TF BASE Forum

Форум сайта TF BASE
Текущее время: 02 май 2024, 12:51

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 18 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: переводческие вопросы
СообщениеДобавлено: 24 дек 2009, 01:13 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: 22 ноя 2009, 18:56
Сообщения: 31
после некоторого обсуждения через ЛС и в теме о добровольцах для перевода ТФ-книг возникла необходимость в такой теме, где я, переводя что-то по ТФ впервые, хочу для начала узнать у потенциальных читателей:

1. личные имена - переводить или нет? (лично я за то, чтобы не переводить, но тут решает мнение аудитории);
2. названия кораблей - тот же вопрос.

от себя могу сообщить, что в течение новогодних праздников надеюсь закончить перевод рассказа Dark Heart of Sandokan из Transformers Collectors' Club.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 дек 2009, 09:27 
Не в сети
Постоянный участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 авг 2008, 20:55
Сообщения: 658
1) Имена не переводятся в принципе
2) Названия кораблей также: обрати внимание на фюзеляжи некоторых наших самолётов - там английские надписи названий не представляют из себя перевод. Следовательно переводить названия не надо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 дек 2009, 17:07 
Не в сети
Участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 мар 2009, 15:08
Сообщения: 308
Те имена, что нормально звучат по русски, можно не переводить.

_________________
Ситуёвина от слова "ситх"...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 дек 2009, 06:47 
Не в сети
Постоянный участник

Зарегистрирован: 02 апр 2009, 08:06
Сообщения: 354
имена собственные - да, а вот названия кораблей - тут иногда лучше перевести. Тысячелетний Сокол и Звезда Смерти лучше звучат, чем Деф Стар и Игл.
Нам всем привычно, что имя - это просто набор звуков, а вот название несет смысловую нагрузку.

_________________
www.transfictions.ru - фики по трансформерам


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 дек 2009, 01:10 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: 22 ноя 2009, 18:56
Сообщения: 31
понятное дело, что дни вокруг НГ выпадают, но все же еще организационный вопрос на будущее: как лучше выкладывать - поглавно или сразу целиком?

а то у меня уже полторы главы готовы :cool:

п.с. мнения насчет перевода имен/названий учла, но все равно, то, что выходит, пока не приносит мне переводческого дзена.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 дек 2009, 02:38 
Не в сети
Постоянный участник

Зарегистрирован: 02 апр 2009, 08:06
Сообщения: 354
Можно по главам.
Вообще очень хорошая практика, когда начинаешь выкладывать по главам тогда, когда большая часть перевода выполнена. То есть ты уже точно знаешь сроки окончания работы и декларируешь, что будешь выкладывать главы со строгой периодичностью - например раз в неделю. Так и читатель читает каждую главу с особым интересом, уже начинают ждать следующую и уверен в том, что рассказ не повиснем в воздухе, а на следующей неделе будет еще глава.
Я вот начала переводить и выкладывать диноботов, а он у меня завис, народ ждать устал и уже будет к нему относиться без интереса. ((
ладно хоть last resort я кровь из носу, но каждый день по странице выкладываю.

_________________
www.transfictions.ru - фики по трансформерам


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 янв 2010, 19:36 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: 22 ноя 2009, 18:56
Сообщения: 31
иногда меня добадывают совершенно несложные вещи, на первый взгляд. не такие уж важные. например:

автоботы - Автоботы
десептиконы - Десептиконы

хотелось бы выслушать мнения коллег-переводчиков по поводу необходимости заглавной буквы, желательно с аргументацией.

п.с. сама не вижу необходимости в капитализации, но сомнения не уходят.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 янв 2010, 23:14 
Не в сети
Постоянный участник

Зарегистрирован: 02 апр 2009, 08:06
Сообщения: 354
нет необходимости, точно. У нас они пишутся без заглавной буквы.
Хотя я и сама иногда испытываю соблазн. )))

_________________
www.transfictions.ru - фики по трансформерам


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 фев 2010, 15:23 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: 22 ноя 2009, 18:56
Сообщения: 31
Just War
ок, решено. заглавную букву оставляем для пафосных случаев, когда кто-то не дес, а настоящий Дес :evil:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 мар 2010, 11:55 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 сен 2007, 17:17
Сообщения: 2505
Можно ли задавать в этой теме вопросы по переводу отдельных названий или терминов?

_________________
Смерть копирастам!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 мар 2010, 12:44 
Не в сети
Постоянный участник

Зарегистрирован: 02 апр 2009, 08:06
Сообщения: 354
а как же ))

_________________
www.transfictions.ru - фики по трансформерам


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 мар 2010, 12:52 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 сен 2007, 17:17
Сообщения: 2505
Тогда у меня такой вопрос: как литературно перевести название "The Blue Deployer" (это название бара Крайотека из нового Transtech)?

_________________
Смерть копирастам!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 мар 2010, 07:21 
Не в сети
Постоянный участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 авг 2008, 20:55
Сообщения: 658
"Синие развёртывание" - в любом случае надо исходить из контекста.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 мар 2010, 07:46 
Не в сети
Постоянный участник

Зарегистрирован: 02 апр 2009, 08:06
Сообщения: 354
UltraM
тогда уж "синий распределитель"

Deploy - еще и устанавливать
The deployer, which as its name imply, allows deploying and undeploying web applications to the server

Крайотек - я бы сохранила латинский корень "Крио" - Криотек. Так и звучит лучше.

_________________
www.transfictions.ru - фики по трансформерам


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 мар 2010, 09:48 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 сен 2007, 17:17
Сообщения: 2505
Всем большое спасибо за помощь!

_________________
Смерть копирастам!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 18 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB