TF BASE Forum http://tfbase.flybb.ru/ |
|
переводческие вопросы http://tfbase.flybb.ru/topic462.html |
Страница 1 из 2 |
Автор: | HadesWench [ 24 дек 2009, 01:13 ] |
Заголовок сообщения: | переводческие вопросы |
после некоторого обсуждения через ЛС и в теме о добровольцах для перевода ТФ-книг возникла необходимость в такой теме, где я, переводя что-то по ТФ впервые, хочу для начала узнать у потенциальных читателей: 1. личные имена - переводить или нет? (лично я за то, чтобы не переводить, но тут решает мнение аудитории); 2. названия кораблей - тот же вопрос. от себя могу сообщить, что в течение новогодних праздников надеюсь закончить перевод рассказа Dark Heart of Sandokan из Transformers Collectors' Club. |
Автор: | UltraM [ 24 дек 2009, 09:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
1) Имена не переводятся в принципе 2) Названия кораблей также: обрати внимание на фюзеляжи некоторых наших самолётов - там английские надписи названий не представляют из себя перевод. Следовательно переводить названия не надо. |
Автор: | Strannik8 [ 24 дек 2009, 17:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
Те имена, что нормально звучат по русски, можно не переводить. |
Автор: | Just War [ 25 дек 2009, 06:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
имена собственные - да, а вот названия кораблей - тут иногда лучше перевести. Тысячелетний Сокол и Звезда Смерти лучше звучат, чем Деф Стар и Игл. Нам всем привычно, что имя - это просто набор звуков, а вот название несет смысловую нагрузку. |
Автор: | HadesWench [ 31 дек 2009, 01:10 ] |
Заголовок сообщения: | |
понятное дело, что дни вокруг НГ выпадают, но все же еще организационный вопрос на будущее: как лучше выкладывать - поглавно или сразу целиком? а то у меня уже полторы главы готовы п.с. мнения насчет перевода имен/названий учла, но все равно, то, что выходит, пока не приносит мне переводческого дзена. |
Автор: | Just War [ 31 дек 2009, 02:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
Можно по главам. Вообще очень хорошая практика, когда начинаешь выкладывать по главам тогда, когда большая часть перевода выполнена. То есть ты уже точно знаешь сроки окончания работы и декларируешь, что будешь выкладывать главы со строгой периодичностью - например раз в неделю. Так и читатель читает каждую главу с особым интересом, уже начинают ждать следующую и уверен в том, что рассказ не повиснем в воздухе, а на следующей неделе будет еще глава. Я вот начала переводить и выкладывать диноботов, а он у меня завис, народ ждать устал и уже будет к нему относиться без интереса. (( ладно хоть last resort я кровь из носу, но каждый день по странице выкладываю. |
Автор: | HadesWench [ 30 янв 2010, 19:36 ] |
Заголовок сообщения: | |
иногда меня добадывают совершенно несложные вещи, на первый взгляд. не такие уж важные. например: автоботы - Автоботы десептиконы - Десептиконы хотелось бы выслушать мнения коллег-переводчиков по поводу необходимости заглавной буквы, желательно с аргументацией. п.с. сама не вижу необходимости в капитализации, но сомнения не уходят. |
Автор: | Just War [ 30 янв 2010, 23:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
нет необходимости, точно. У нас они пишутся без заглавной буквы. Хотя я и сама иногда испытываю соблазн. ))) |
Автор: | HadesWench [ 01 фев 2010, 15:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Just War ок, решено. заглавную букву оставляем для пафосных случаев, когда кто-то не дес, а настоящий Дес |
Автор: | Alpha Prime [ 07 мар 2010, 11:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
Можно ли задавать в этой теме вопросы по переводу отдельных названий или терминов? |
Автор: | Just War [ 07 мар 2010, 12:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
а как же )) |
Автор: | Alpha Prime [ 07 мар 2010, 12:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Тогда у меня такой вопрос: как литературно перевести название "The Blue Deployer" (это название бара Крайотека из нового Transtech)? |
Автор: | UltraM [ 08 мар 2010, 07:21 ] |
Заголовок сообщения: | |
"Синие развёртывание" - в любом случае надо исходить из контекста. |
Автор: | Just War [ 08 мар 2010, 07:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
UltraM тогда уж "синий распределитель" Deploy - еще и устанавливать The deployer, which as its name imply, allows deploying and undeploying web applications to the server Крайотек - я бы сохранила латинский корень "Крио" - Криотек. Так и звучит лучше. |
Автор: | Alpha Prime [ 08 мар 2010, 09:48 ] |
Заголовок сообщения: | |
Всем большое спасибо за помощь! |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |