TF BASE Forum
http://tfbase.flybb.ru/

переводческие вопросы
http://tfbase.flybb.ru/topic462.html
Страница 1 из 2

Автор:  HadesWench [ 24 дек 2009, 01:13 ]
Заголовок сообщения:  переводческие вопросы

после некоторого обсуждения через ЛС и в теме о добровольцах для перевода ТФ-книг возникла необходимость в такой теме, где я, переводя что-то по ТФ впервые, хочу для начала узнать у потенциальных читателей:

1. личные имена - переводить или нет? (лично я за то, чтобы не переводить, но тут решает мнение аудитории);
2. названия кораблей - тот же вопрос.

от себя могу сообщить, что в течение новогодних праздников надеюсь закончить перевод рассказа Dark Heart of Sandokan из Transformers Collectors' Club.

Автор:  UltraM [ 24 дек 2009, 09:27 ]
Заголовок сообщения: 

1) Имена не переводятся в принципе
2) Названия кораблей также: обрати внимание на фюзеляжи некоторых наших самолётов - там английские надписи названий не представляют из себя перевод. Следовательно переводить названия не надо.

Автор:  Strannik8 [ 24 дек 2009, 17:07 ]
Заголовок сообщения: 

Те имена, что нормально звучат по русски, можно не переводить.

Автор:  Just War [ 25 дек 2009, 06:47 ]
Заголовок сообщения: 

имена собственные - да, а вот названия кораблей - тут иногда лучше перевести. Тысячелетний Сокол и Звезда Смерти лучше звучат, чем Деф Стар и Игл.
Нам всем привычно, что имя - это просто набор звуков, а вот название несет смысловую нагрузку.

Автор:  HadesWench [ 31 дек 2009, 01:10 ]
Заголовок сообщения: 

понятное дело, что дни вокруг НГ выпадают, но все же еще организационный вопрос на будущее: как лучше выкладывать - поглавно или сразу целиком?

а то у меня уже полторы главы готовы :cool:

п.с. мнения насчет перевода имен/названий учла, но все равно, то, что выходит, пока не приносит мне переводческого дзена.

Автор:  Just War [ 31 дек 2009, 02:38 ]
Заголовок сообщения: 

Можно по главам.
Вообще очень хорошая практика, когда начинаешь выкладывать по главам тогда, когда большая часть перевода выполнена. То есть ты уже точно знаешь сроки окончания работы и декларируешь, что будешь выкладывать главы со строгой периодичностью - например раз в неделю. Так и читатель читает каждую главу с особым интересом, уже начинают ждать следующую и уверен в том, что рассказ не повиснем в воздухе, а на следующей неделе будет еще глава.
Я вот начала переводить и выкладывать диноботов, а он у меня завис, народ ждать устал и уже будет к нему относиться без интереса. ((
ладно хоть last resort я кровь из носу, но каждый день по странице выкладываю.

Автор:  HadesWench [ 30 янв 2010, 19:36 ]
Заголовок сообщения: 

иногда меня добадывают совершенно несложные вещи, на первый взгляд. не такие уж важные. например:

автоботы - Автоботы
десептиконы - Десептиконы

хотелось бы выслушать мнения коллег-переводчиков по поводу необходимости заглавной буквы, желательно с аргументацией.

п.с. сама не вижу необходимости в капитализации, но сомнения не уходят.

Автор:  Just War [ 30 янв 2010, 23:14 ]
Заголовок сообщения: 

нет необходимости, точно. У нас они пишутся без заглавной буквы.
Хотя я и сама иногда испытываю соблазн. )))

Автор:  HadesWench [ 01 фев 2010, 15:23 ]
Заголовок сообщения: 

Just War
ок, решено. заглавную букву оставляем для пафосных случаев, когда кто-то не дес, а настоящий Дес :evil:

Автор:  Alpha Prime [ 07 мар 2010, 11:55 ]
Заголовок сообщения: 

Можно ли задавать в этой теме вопросы по переводу отдельных названий или терминов?

Автор:  Just War [ 07 мар 2010, 12:44 ]
Заголовок сообщения: 

а как же ))

Автор:  Alpha Prime [ 07 мар 2010, 12:52 ]
Заголовок сообщения: 

Тогда у меня такой вопрос: как литературно перевести название "The Blue Deployer" (это название бара Крайотека из нового Transtech)?

Автор:  UltraM [ 08 мар 2010, 07:21 ]
Заголовок сообщения: 

"Синие развёртывание" - в любом случае надо исходить из контекста.

Автор:  Just War [ 08 мар 2010, 07:46 ]
Заголовок сообщения: 

UltraM
тогда уж "синий распределитель"

Deploy - еще и устанавливать
The deployer, which as its name imply, allows deploying and undeploying web applications to the server

Крайотек - я бы сохранила латинский корень "Крио" - Криотек. Так и звучит лучше.

Автор:  Alpha Prime [ 08 мар 2010, 09:48 ]
Заголовок сообщения: 

Всем большое спасибо за помощь!

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/